這本小說去年我看了好多次,還看了三個不同的版本
繁體中文,簡體中文,還有英文版
對於這本小說我給予很高的評價是因為
他成功的結合了幻想跟現實,這是很不容易
而且把自己的幻想加上了許多現實證據的注解
當然很多註解其實也是由於資料脫落
而造成的模糊不清。

東方世界的我們,信奉基督教的人不像西方世界多
而且我們也不認為那樣的信仰是人們心中非常重要的一部份
重要到會引起內心巨大的恐慌
但是或許在西方地區,這樣的故事背景
會使得千年以來的信仰產生變化。

故事從羅浮宮館長的屍體開始,我認為這是小說翻拍電影
很成功的一個例子,過去我們看過的很多小說翻拍電影
比方說我不太喜歡的哈利波特,常常會變得很繁瑣
這是由於導演缺乏創造力以及構思能力的關係。
小說跟電影最大的不同點是,小說常常可以用很豐富的文字
來架構整個故事的世界,慢慢的鋪陳,著重點可能是生活的細節
也可能是場景或者人物的描述。

但是電影不同,電影常常都要在一到兩個小時,最多三個小時
把故事完整而且精要的傳達給觀眾,同時又要具備了氣氛
還有光影跟場景的搭配,在這樣短的時間當中
要把達文西密碼那麼厚厚的小說,裡面沉穩又豐富的歷史架構
全部表現出來,真的是不太可能。所以導演把眼光著重在
所謂的歷史之謎上面,而把小說當中很多解謎的過程
文獻的考核省略掉。我認為這是非常成功的一點
雖然在看小說的時候那是我最享受的一部份
跟隨著羅伯特‧蘭登教授的思路還有以往的歷史背景知識
猜到解密筒的密碼,是很棒的閱讀經驗。

在西方國家這本算是驚悚小說,雖然我在看的時候一點也不覺得驚恐
或許這就是所謂東西方文化背景的不同。然而
我對於作者Dan Brown對於文字的運用以及了解程度感到佩服
一直以為文字的雙關語以及詩詞藏匿秘密是東方文字的專長
也就是說,達文西密碼這樣子大量文字密語的小說
應該要是東方人,尤其是中國人寫出來的
但是卻被一個西方英文語系+拉丁語系的人寫出來
除了感到慚愧,也不得不佩服作者豐富的聯想力,以及雙關語的完美運用
但是在電影當中,至少我在大陸看的版本
翻譯翻得不太對勁,有很多地方出現翻譯的錯誤
在我看過原版小說再進去電影院看還是可以知道原來是什麼意思
但是我想跟我ㄧ起看的很多人大概都一頭霧水
翻譯要加強呀!


-----

Posted by tsai at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(91)